第95章(1 / 2)
第61章 三木
身材颀长的男人拿着一根藤镯放上台面,伸手在桌面扣了扣。
三木转过身,看见他修长手指竖在唇边,微笑着摇了摇头。
女生看了看被立柜挡住一些的长安,轻声用英语道:“好眼光。”然后俯身,翻出最下面的抽屉里的密码盒,按下1984,拿出一封信。
李少游把盒子收好,坐在长安对面的旋转楼梯上,秋日阳光透过屋顶的圆窗在空旷的中央形成道道斜斜的光柱,他展开那封信,是用日语写的,于是只好又拿出手机,照下来看粗略的翻译版本。
【三木先生,你好吗?
原谅我只能用这样生疏的招呼方式,但以我们的关系,我实在想不出更礼貌的称呼了。
我很喜欢院子里的桃树,春天的时候开花,连香气我们都分享着,这时候我会觉得,我和您便有了共同的地方。
我爱在这株桃树下看书,看谷崎润一郎,看夏目漱石和樋口一叶,也看中国的作家们,也许是爸爸的原因,我总是迷恋他们笔下的上海,真想去看一看,是不是真如书中所言那般,画报明星、商贾戏子,衣香鬓影、青砚浓墨,只都藏在曲折幽深的巷道里。
这根镯子,是爸爸从中国西边带回来的,他说那里的民族叫它“ba”,据说因为生长的地方很危险,那里的男人们中意谁,便会从神山脚下取了藤,制成镯子,当作给心爱女子的定情信物。
真是浪漫美妙的传说。
请千万不要误会,我得知您将要启程渡过大海前往异国,奈何家境贫寒,实在没有别的东西可以相赠,给您这根镯子,只是取其平安的寓意。
也算是那天那把伞的回礼了吧。我想您看到这封信的时候,已经踏上路途,因此还是决定实话实说。那把伞……其实并没有被我弄坏,因为某些私心,我将它藏起来了。
我想折子小姐真是很幸运的人,啊,没有别的意思,请您不要误会。只是她拥有过您,而到现在也还拥有着您,实在让我羡慕不已。
我也幻想过,会不会有一位先生,陪我读书看报,梨园听戏,若是我先去了,用余生静静怀念我呢。
但我又觉得,这样太残忍了。
先去的人总是怀抱着美好的希望,能有人继续代替她闻到春日的花香。但这样对留下的人太残忍了,连香气都不能再分享,太残忍了……
再次抱歉,说了这许多颠三倒四的话,也许您感到乏味。只是听闻您将要离开的消息,内心波动久久无法平息,来日再见也不知会是何时,也许我将再也见不到您……
中国也算我的半个家乡,我从爸爸那里听过许多故事,非常迷人,我想那是很美丽的国度。最近有些消息,我一名足不出户的妇道人家,也无法辨知真假,只想请您务必保重。
有一位中国的作家,他总是写非常动人的文字:你要是愿意,我会永远爱你,你要不愿意,我就永远相思。
我想,您大概是不愿意的。
那我便只好永远相思了。
下一辈子……下一辈子,不知道有没有机会,和三木先生一起,深入这天地,再也不回来。
琴叶】
——
举行婚礼的前一晚,长安将当时去日本中古书店时同鸡血藤一起得到的信取了出来,卧靠在床头静静阅读。
↑返回顶部↑