第181章 段雪晴的来电(1 / 2)
心里牵挂着翻译的工作,杨果陪着方贝贝坐了一阵子,看见她们玩得开心,暂时没有自己什么事,就跑回了书房继续干活。
书房的门没有关上,不时有琪琪兴奋的尖叫声和方贝贝忍不住的欢笑声传来。不过,杨果潜下心来,钻进了文字的海洋,客厅里的喧闹就听不见了。
《生死疲劳》是一个充满了想象力的作品,莫言先生用古老的章回体,通过各种动物的眼睛不同的视角去刻画五十多年来中华乡村社会那艰难的变革,在苦难的狂欢中将苦难的理解进行升华。
杨果翻译这本书,面临的最大问题并不是怎么去理解这本书。他是一个生长于乡村从乡村走到大城市的孩子,对于乡村的生活乡村的一些艰难并不陌生。但是问题是如何在另一种语言中,将其体现出来!
直接的翻译肯定不行!可能杨果这样翻译出来的作品,一个学瑞典语的中华人能够津津有味地看下去,但是对于瑞典人来说,他们对中华了解不够,读起来莫过于嚼蜡,索然无味。
有一种办法就是将其变换成西方魔幻写实小说的写法,但是这也有缺点,别人确实是能看懂了,可是这本书中蕴含的浓厚的中华风俗文化就荡然无存了!那它跟其他参选的小说还有什么差别呢?
杨果不想对自己翻译的作品马虎了事,这关系到他的职业操守和个人信仰!所以他之前的翻译一直断断续续,磕磕碰碰!
但是,今天杨果的翻译进行得格外顺畅,很多以前困扰住他的难题似乎都迎刃而解了!隐隐地,杨果似乎看到了两个办法之间能够平衡和契合的道路!
突然间开窍了,这很神奇。
其实很多人都会有过这样的经历:失意或者是失恋的时候,脑袋乱糟糟的,就像一团棉絮,做什么事情都集中不了精神;但是若是逢着喜事,精神劲一下子就足了,什么难事都能信手拈来。
不知道是不是因为方贝贝心情变得敞亮轻快的缘故,杨果觉得,现在的他,文思如泉涌,一个又一个字符一段有一段句子争前恐后地从脑袋里蹦了出来。手指按在键盘上,轻轻敲打着,那节奏明快,声音连成了一串,听在乐感很差的杨果的耳朵里,并不亚于天籁之音。
这种成篇成篇翻译的快感,爽到根本停不下来!
不知道过了多久,杨果码字码得正欢畅,发根突然一阵揪痛,脑袋被人拉着头发往后扯。杨果一下子从全神贯注心无旁骛的状态中惊醒了过来。
耳边传来了琪琪得意的笑声。转头,琪琪那纯真的笑脸引入眼帘,抬头,杨果看见了忍着笑一脸歉意的方贝贝。
“不好意思,不好意思!”方贝贝慌忙说道,“我进来主要是想看看你在做什么,打扰到你了!”
杨果也乐呵呵地笑了,他站了起来,转身捏捏琪琪的小脸蛋,笑道:“没有关系啊!我也刚好可以歇一歇。”
“你翻译的是英语吗?”方贝贝指着屏幕说道,“我一个单词都看不懂,好打击人啊!”
杨果一愣,哈哈大笑地说道:“不是英语啊!如果是英语,你怎么可能一个单词都看不懂,你看这里连个be动词都没有!”
“吁!”方贝贝松了一口气,说道,“我还以为我不可救药了。”
“哈哈,这是瑞典语来的,你看不懂很正常。”杨果笑道。
“你还懂瑞典语?”方贝贝惊讶地问道,“不对啊!我们学校哪里有瑞典语这个专业?”
“确实是没有,我是自己学的。”杨果解释道。
↑返回顶部↑