第1092章 质疑声(2 / 2)

加入书签

“所谓的论据,也是资深翻译家一年最多也只能翻译三本书对吧?”杨果微微一笑,自问自答道,“但是,你没见过,并不代表它就不存在!”

“我们这儿有一个东信出版社刚刚发布出来的数据!”有一个记者得意地站出来说道,“你当年翻译《乔布斯传记》的时候,花时将近两个月,这还是和其他人合作翻译的成绩!而去年你翻译《少年派》的时候,更是花了五个多月的时间!”

“既然以前你花费如此长的时间才能翻译一本书,那么,为什么今年你竟然能够一年翻译五十本?”记者质问道。

还有这一回事?看来,东信真的是不管不顾,就想跟新译路撕个你死我活啊!

杨果摇了摇头,抬起眼睛看了一下那个记者,淡定地说道:“翻译《乔布斯传记》的时候,我是初出茅庐,刚刚接触文学翻译这一行。所以翻译得速度稍慢。可是,不要看着一个多月时间,这一个多月时间里面,我有一半时间花在了和组员的沟通,和修改他们译文上面!”

“好,这个还需要放一放!因为太久,没有讨论的价值!”杨果继续说道,“去年年底时候东信推出的《少年派》,你们以为我花了五个多月的时间来翻译吗?”

“错了,当时为了拿到这本书的版权,我在去米国的途中,就将《少年派》翻译了四分之一,并且将译稿带过去给扬·马特尔作为参考,也正是因为我的译稿优秀,我们才拿到了这本书的中文版权!”杨果有些怀念地说道。

“后面,回到国内没多久,我就已经上交了这本书的中文译稿,只不过,因为跟李岸先生的协议在,所以我们的发布只能拖延到了电影公映的那一天!”杨果说道。

“而在你们说的那五个多月,不,2012年大半年时间里,我做了什么?”杨果粲然一笑,说道,“我在翻译莫言老师的作品,将他的作品翻译成瑞典语。”

“与此同时,我也将同样作品各自翻译了近十种常用的外语!”杨果笑了笑,说道,“用的时间,还仅仅是我的业余时间,我的主业,是学生,也是一个孩子的父亲!平时,照顾孩子,和研究语言学花费了我大量的时间和精力,而翻译,就是我生活的调剂品。”

“你可以选择不相信,但翻译对我来说,那么多奇怪的外国语言对我来说,都只是如同吃饭喝汤一样方便和简单!”杨果耸了耸肩,微笑着说道。

“那怎么可能?翻译需要你去转换思维,需要你一个句子一个句子地去研究!”有记者不死心地叫道,“就算你很厉害,也不可能那么轻松地做出翻译来!”

杨果摆了摆手,笑道:“没关系,待会,我会给大家演示一下,你们可以根据事实而不是所谓的推测来判断我说的话是真还是假!”

“杨果,请问你要如何证明自己?”有记者按耐不住地问道。

杨果笑了笑,挥手向后说道:“大家看到了,后面坐着四十六位来自京城四所名校的语言专家,每一位教授都能够熟练掌握一门甚至多门小语种!我们请教授们过来,并不是过来听我杨果的空口大白话的!待会,我们就请这四十六位教授,来予以专业地评判,看看我翻译的作品,是不是真材实料!”

听杨果这么一说,记者们聪明地开始不愿意继续问问题了,他们决定要将这些机会省着,等到结果出来之后再继续追问。

“那还等什么?快点开始啊!”有记者叫道。

(求月票,求推荐~≧▽≦)

↑返回顶部↑

书页/目录